Париж. 1933
Вместо предисловия
От автора
Сокращения
Глава 1. Русские католики и их отношение к России
Глава 2. Отношение к Греко-Российской Церкви
Вступление
Глава 3. Главенство ап. Петра
Глава 4. Первенство Римского епископа
Глава 5. Безошибочность Римского епископа
Глава 6. Исхождение Св. Духа и от Сына
Глава 7. Чистилище
Глава 8. Непорочное зачатие Пресвятой Богородицы
За последние 10 – 15 лет католическое движение среди русских заметно усилилось. С увеличением числа принявших католическое исповедание, возросло однако в некоторых кругах русского общества недоброжелательное отношение к этому движению.
В виду такого двойственного явления, Съезд русского духовенства Вселенской Церкви, собравшийся в Риме в октябре 1930 года нашел своевременным обратиться к русскому общественному мнению с особым заявлением; цель его – указать на сущность русского католического движения и тем посильно развеять некоторые укоренившиеся в среде наших соотечественников предубеждения.
Наше обращение направлено ко всем русским, где бы они ни находились, но проникновение его в Россию до падения Советской власти недостижимо.
Составленное с вышеуказанной целью священником кн. А. М. Волконским обращение приняло размеры книги. Несколько человек, понятно, не могут подписать книгу, написанную одним лицом. По тому или другому вопросу (кроме обязательных для веры догматических определений) у каждого может быть личное мнение. Один может находить такой-то отдел недостаточно разработанным, другой считать его чрезмерно подробным. В апологетических приемах у о. Волконского, как и у каждого автора, немало личного элемента. Наконец, точность ссылок, цитат и переводов остается всецело на ответственности автора.
С этими оговорками Съезд работу о. кн. Волконского вполне одобряет. Комиссия, избранная из числа членов Съезда, особенно внимательно отнеслась к догматической части книги и признала, что учение Католической Церкви изложено в ней правильно.
Считаю своим правом и долгом от имени Съезда, на котором я имел честь председательствовать, выразить о. Волконскому искреннюю благодарность за его труд и пожелание, чтобы настоящая книга была сочувственно встречена всеми русскими, для которых не безразлична богооткровенная истина и благо собственной родины.
† Смиренный Петр,
епископ Олимполикийский
Рим, 3 апреля 1932 г.
Эта книга имеет в виду широкий круг читателей. Даже тот, кто, сдав экзамен по катехизису митрополита Филарета, с тех пор десятки лет над вопросами веры не задумывался, и тот прочтет книгу без труда.
Она дает ответы на злободневные вопросы, отвечает на обычные в русской среде суждения и пересуды о католичестве. В этом смысле она как бы книга публициста.
Но чтобы выводы ее обладали силой не просто личного убеждения, их надлежало обосновать на свидетельстве, неоспоримом и для каждого верного сына Греко-российской церкви, – на Священном Писании и Священном Предании. Отсюда необходимость историко-богословских глав.
Явился вопрос, на какую глубину надлежит проникнуть в изложении догматических вопросов. Прежде всего эти главы должны быть доступны читателю, не искушенному в богословском знании. Далее, цель их не изложение самого догмата, а разъяснение различия в учении Католической и Греко-российской церкви. Наконец, мы связаны объемом книги; двух томов не станет читать ни рядовой читатель, которого они устрашат, ни специалист, которому мы ничего нового дать не можем.
Мы стремились к краткости и простоте. Но в историко-догматических главах (II-я Часть) пришлось несколько расширить рамки, ибо надо было предусмотреть те возражения, которые предъявят нам наши оппоненты: надо было писать эти главы не только для читателя малосведущего в догматике, но и для тех, кто будут сего читателя уверять, что изложенное нами неверно. Тут, конечно, пришлось ограничиться самыми главными из возражений греко-российских богословов католикам и краткими же возражениями на возражения.
Кто прочел бы только выводы всех глав и параграфов, получил бы ясное представление о силлогизме книги; но многие посылки остались бы для него не доказанными. Потому краткость наша, во II-ой Части, по необходимости относительна.
Надеемся, что критика примет во внимание вынужденную неполноту изложения: мы будем признательны за каждое добросовестное указание наших ошибок; в наличии же пробелов автор и сам не сомневается.
Мы обращаемся прежде всего к тем, кто искренне считают себя православными. С ними у нас общая почва – Свящ. Писание, Свящ. Предание и Догмат; с ними мы можем говорить общим языком. И мы говорим им:
«Вы отрицаете такой-то догмат; но посмотрим, не заключается ли он уже, в виде зерна, в Св. Писании?»
«Вы отрицаете главенство ап. Петра и главенство папы; но посмотрим, не признавалось ли то, и другое Св. Преданием древней, до-фотиевой Церкви?»
«Отрицая тот или иной “католический” догмат, основанный на этих, признаваемых и вами, источниках Откровения, не впадаете ли вы в противоречие с самими собою?»
И приведя исторические и богословские документальные справки, мы отвечаем на эти вопросы утверждением:
«Принять католичество значит прежде всего – вернуться к православию первых семи Вселенских Соборов». Таково основное положение нашей работы.
«Принять католичество значит далее – признать все позднейшее вероучение возглавленной Римом Вселенской Церкви, признать, что оно не уклонялось от учения первых семи Соборов, но развивало его в ответ на лжеучения позднейших веков, как первые Соборы отвечали на лжеучения своего времени». Таково положение, попутно выясняющееся при чтении нашей книги.
«Наконец, принять католичество, отнюдь не значит отказаться от русских начал». Такова мысль, проходящая красной нитью через эти страницы.
Если мы где задели национальное самолюбие читателя-соотечественника, то пусть он знает, что и нам высказывать иные истины нелегко. Но правда, – вечная правда Христова, – превыше всего.
Круг вопросов, рассматриваемый в настоящей работе, составляет предмет еще следующих русских сочинений:
1) Забужный, «Православие и Католичество», 3-е изд., Царьград, 1932, 328 стр. in 80;
2) «О Церкви Исторический очерк», Берлин, 1888, 311 стр. – 2-е изд. СПб., тип. Стасюлевича, 1909, VIII +326 стр.;
3) Свящ. С. Тышкевич, «Учение о Церкви», Париж, 1931, 308 стр.;
4) «Церк. Предание и Русская богословская литература. Критическое сопоставление (по поводу критики на книгу «О Церкви»)». Фрейбург в Бризгау, у Гердера, 1898, 584 страницы.
Лицам, желающим уяснить себе вопрос с некоторой систематичностью, мы посоветовали бы прочесть перечисленные книги в указанной постепенности, начав с 1-ой, (наиболее доступно изложенной). Нашу работу по степени доступности мы поставили бы на 2-м месте. Книга о. гр. Тышкевича, написанная просто и ясно, предполагает, однако, для некоторых своих отделов известную философскую подготовку. «Ц. Пред.» доступно читателю, уже ознакомленному с предметом.
В русской литературе нет еще вполне элементарного обзора этих же вопросов. Было бы весьма желательно появление соответственной брошюры, страниц в 50-100.
«Д. Вс. С.», Каз. – «Деяния Вселенских Соборов», изд. Казанской Духовной Академии, т. I-IV, VI и VII-ой 1-го изд.; т. V-ый – 3-го изд.
D\'H. – М. d\'Herbigny, «Theologica de Ecclesia», Parisilis, ed. III; v. 1 a. 1927, v. II a. 1928.
Dict. Th. – Vacant et Mangenot, «Dictionnaire de Theologie Catholique», Paris. (Издается с 1909 г.)
D. С. – «La Documentation Catholique», Paris. Еженедельник, выходящий с 1919 г.; дает важнейшие текущие документы Католической Церкви; отмечает события церковной жизни и политические, имеющие к ней отношение; приводит отзывы о них печати различного направления. Обращаем внимание на это издание лиц, желающих обосновывать свое мнение о текущих событиях Католической Церкви на твердых данных, а не на слухах.
Мg 9, 781 – Migne, «Patrologia graeca».
Ml 54, 235 – То же, «Patrologia latina».
Msi 40, 1021 – Mansi, «Amplissima Collectio Conciliorum».
(Первое число – том, второе – столбец)
«О Ц.» – «О Церкви» (см. выше стр. 9). Наши ссылки на 1-е издание.
Сах. – Прот. Н. Сахаров, «Православие и Католичество», ч. I, Париж, 1926.
«Ц. Пред.» – «Церковное Предание..» (см. выше стр. 9).
Мы приводим тексты почти всегда по русским изданиям, преимущественно по изданиям учреждений Российской церкви. Только за неимением под рукой русского издания, мы даем перевод латинского или греческого текста, отмечая эти редкиe случаи словами «пер. наш» и обыкновенно сопровождая его текстом оригинала.
Иногда рядом со ссылкой на русское издание, мы ссылаемся на тот же текст у Migne, Mansi и т. п.: это облегчит работу другим, в частности тем, кто пожелали бы нас проверить.